I can’t see why the conclusion and the justifications couldn’t have been posted at the same time, though.Įvery Nintendo Switch Online N64 Game Rankedĥ0 Best Game Boy Color (GBC) Games Of All Time Really, I think this should have been a prerequisite before sites start reporting on this stuff, but hopefully something comes of it. There’s nothing in the way of ‘explanation’ there at all.ĮDIT: The person who contributed the translation said they plan on sharing their key and mapping ‘tomorrow or the day after’. GameXplain and others have jumped on this (“WE’VE CRACKED THE CODE”) without any investigation as to whether the intermediate steps between original text and translation make sense, or whether they even exist in the first place. It sounds perfectly plausible, but why is this intermediate step nowhere to be found? We seem to have magically ‘arrived’ at the final English translation with all the steps taken to get there reduced to hand waving. (I believe this has also been the case for some scripts in previous Zelda games.) We’re told that the characters map to the Latin alphabet, which is turn spells out a Hepburn romanisation of the Japanese language. The people in the video above talk about it a lot, but the concrete steps aren’t shown.
I can’t actually find the process of translation actually documented anywhere in detail.